Question Traduction! Merde!

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  kissability le Mar 9 Déc - 19:45

rado a écrit:
kissability a écrit:bon, le petit nouveau qui se fait appeler Bird est prié de s'envoler.
tu peux quitter ton nid douillet et te présenter à nous. Ton parrain se fera un plaisir de te chaperonner Wink

PS: c'est pas moi le parrain No


Moi je sais qui est le parrain et je suis presque sûre de savoir d'où vient ce pseudo! Et tout ceci sans que le parrain m'en parle! Si c'est pas beau ca...Bon, Bird, je ne vais déjà pas te faire peur affraid par mes pouvoirs surnaturels... alien lol!


tricheuse!

kissability
Admin

Messages: 3612
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://www.lesdeserteurs.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 7:22

Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.


Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you

Azbinebrozer

Messages: 2421
Date d'inscription: 21/05/2008
Age: 50
Localisation: Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 8:03

Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.


Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you


Az, dis-moi exactement quelle partie veux-tu qu'on parachève? C'est pas le texte/traduc complet?

rado

Messages: 3168
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 8:21

Azbinebrozer a écrit:ah la la que c'est beau!!
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.


Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you


Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte

Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait! Laughing
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...

Em'

Messages: 3743
Date d'inscription: 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 8:27

Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu).

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).


Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau


Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.

Azbinebrozer

Messages: 2421
Date d'inscription: 21/05/2008
Age: 50
Localisation: Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 8:28

ah j'oublie à la fin:

"and bow another day ends" je le traduirais plutot par "tirons notre révérence, un autre jour finit" ("bow" du verbe "to bow", à l'impératif)

Em'

Messages: 3743
Date d'inscription: 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 8:33

Em' a écrit:
Az ' j'ai ma tasse de café et tu m'obliges à plonger à c't heure dans mon dico d'anglais! lol
"curtains" déjà c'est les rideaux (et non les voiles)
"firey" je ne l'ai pas trouvé en tant que tel mais comme ça doit venir de "fire" j'imagine que ça indique une couleur dérivé du feu, je pense donc au couleur rose-rouge-jaune du ciel au lever du soleil, "un ciel de feu" en quelque sorte

Bon Az' sinon faut écouter le reste de l'album hein, même si moi aussi les fixettes musicales ça me connait! Laughing
et j'aimerais bien la découvrir en live Emiliana...

Album en écoute 1 seule fois pour l'instant mais ça a l'air pour les filles ! Razz
Pas parce que j'ai écouté 586 fois Bird en 10 jours et vidé 79 paquets de mouchoirs que je vais me laisser aller !
Bah sinon... merci Em' pour le bon plan ! santa

Azbinebrozer

Messages: 2421
Date d'inscription: 21/05/2008
Age: 50
Localisation: Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 8:37

Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
"comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)

Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"

Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.

Em'

Messages: 3743
Date d'inscription: 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Grinderman le Mer 10 Déc - 8:45

Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.


Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you

Cette traduction est absolument dégueulasse Evil or Very Mad

Grinderman

Messages: 2521
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 8:47

Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."

Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !

Azbinebrozer

Messages: 2421
Date d'inscription: 21/05/2008
Age: 50
Localisation: Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Azbinebrozer le Mer 10 Déc - 8:49

Grinderman a écrit:
Azbinebrozer a écrit:
Let's stay awake and listen to the dark
Before the birds, before they all wake up
It's the ending of a play
And soon begins another
Hear, the leaves applaud the wind
Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.
See the sun come rising
And white-wings start to fly
Like strings of pearls in the firey sky
I don't wanna close my eyes
Don't wanna leave the stage now
The leaves applaud our stay
Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.
Instrumental Instrumental
Lend me your wings and teach me how to fly
Show me, when it rains
The place you go to hide
And the curtains draw again
And bow another day ends
The leaves applaud the wind
Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
Et le salut un autre jour finit
Les feuilles applaudissent au vent.


Ah bah on n'est pas prêt d'accueillir des vols de flamands roses ici !

Sinon admirez un peu ce bô tableau et filer donc un coup de main pour parachever la traduction de cette chanson bande de chacals ! cat
Un bon moyen pour souhaiter un bon accueil à Bird ! Sachant que les oiseaux ne se pose pas comme ça au premier bout de pain posé comme ça ! Bienvenue mister Bird ! I love you

Cette traduction est absolument dégueulasse Evil or Very Mad

A bah le voilà l'expert !! sunny sunny sunny sunny J'comprends pas j'ai à peu peine retouché la traduc de Reverso ! Embarassed Embarassed
Ô boulot mon Grindy !!! Laughing

Azbinebrozer

Messages: 2421
Date d'inscription: 21/05/2008
Age: 50
Localisation: Dark side of the moon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 8:53

Em' a écrit:
Azbinebrozer a écrit:Merci Miss. Alors steupl' ces 3 vers pas les plus simples...

C'est la fin d'une pièce (un jeu). je mettrais plutot "c'est la fin de la partie"

Comme les cordes (séries) de perles dans le ciel firey (?).
"comme des fils de perles dans le ciel de braise"
(car "string" c'est fil ou ficelle)

Où les voiles (rideaux) dessinent(tirent) de nouveau
là je cale, j'arrive pa à trouver une traduc' qui fonctionne en français pour "draw"

Bird as-tu vu les 4 lecteurs (1 + 3) sur la gauche du fofo ? Avec 2 versions de Lazy !
Attention ici c'est le fofo de la France ki ganieu ! Merci mon Kissou !
Pas le temps de commenter cette magnifique List, trop lazy !
Dites moi le EP de Fleet Foxes est-il à l'image de ce titre plus pêche que le LP ? Quelle architecture encore ce morceau ! du gothique du vertical quoi.


Grind le professionnel qui se fâche, Em qui assure...

De bon matin, malgré toutes les choses que j'ai à faire, Az t'as finalement trouvé le moyen de me mettre au challenge!

Pour ma part, pour les trois lignes, je propose:

It's the ending of a play= c'est la fin de la pièce (d'une pièce) car justement plus loin on parle de tirer sa révérence (au passage Em, j'ai trouvé ca très cool! Very Happy ) et des rideaux qui tombent, donc j'associe ca au théâtre

Pour la seconde ligne, la traduc d'Em est magnifique et poétique, Em, tu devrais te lancer dans le business!

Par contre, pour "And the curtains draw again", je propose, "les rideaux se lèvent de nouveau"...C'est-à-dire, au lieu de fermer la scène, elle est de nouveau ouverte! Comment on appelle le truc sur la scène en théâtre?

rado

Messages: 3168
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 8:56

Azbinebrozer a écrit:Merci Em' ça pourrait donner ça... avec du boulot encore en gras au moins !

"Passons une nuit blanche et écoutons l'obscurité
Avant les oiseaux, avant qu'ils ne se réveillent tous
C'est la fin d'une pièce (un jeu).
Et commence bientôt une autre.
Ecoute, les feuilles applaudissent au vent.

Regarde le soleil se lève,
Et les ailes blanches commencent à voler,
Comme des cordes de perles dans le ciel en feu.
Je ne veux pas fermer mes yeux
Ne veux pas laisser la scène maintenant.
Les feuilles applaudissent à notre séjour.

Instrumental

Prêtez-moi vos ailes et apprenez-moi comment voler
Montrez moi, quand il pleut
L'endroit où vous allez vous cacher,
Et les rideaux tirent notre révérence
Et finit un autre jour
Les feuilles applaudissent au vent."

Oh cé bô ça !
A vot' bon coeur m'sieurs dames !


Az, je suggère carrément que t'enlèves "le jeu" dans les parenthèses.

And then it starts another confirme ce que je pensais: on ne tire pas les rrideaux, les rideaux ne tombent pas, mais la scène, la pièce recommence de nouveau...

rado

Messages: 3168
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  Em' le Mer 10 Déc - 9:01

Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"

Em'

Messages: 3743
Date d'inscription: 22/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Question Traduction! Merde!

Message  rado le Mer 10 Déc - 9:07

Em' a écrit:Grind' : NTM YO! (avec le mouvement du bras qui va avec! Laughing )

ah oui Rado la référence au théatre fonctionne bien! j'ai pas la réponse à ta question par contre

sinon y'avait aussi pour le lever du soleil: "un ciel qui rougeoit"


C'est beau ca, Em...Je voulais dire qu'au théâtre les choses (la chose) qui se lève et qui tombe avant le début et la fin d'une pièce, on appelle ca des rideaux ou il y a un autre terme, propre au théâtre?

rado

Messages: 3168
Date d'inscription: 19/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 4 1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum